Push the Boundaries,Explore the Infinite
——我校第十届外语节开幕

时间:2018-06-06 星期三浏览次数:



        5月28日-6月1日,我校迎来第十届外语节。5月28日上午,外语节开幕式在田径场举行,任建华校长致辞。本届外语节的主题是“Push the Boundaries,Explore the Infinite——突破局限,探索无限”。围绕该主题,学生翻译郭凯越同学用英语为开幕式引入主题故事演讲,王天琪、项琳翕、林语嘉、林煜昕、陶彦丞、钱孟欣几位同学分别用英语、汉语、法语、德语、日语、西班牙语演讲各国历史上关于“探索”的典型故事。


任建华校长:

        尊敬的老师、亲爱的同学,大家早上好!

        我校第10届外语节在全体同学的精心准备下,在外语组老师,班主任老师,以及后勤员工和部分家长的全力帮助下,今天顺利开幕了。

        一年一度的外语节至今已经是第十届了。作为杭州英特外国语学校的学生我们是否思考过这样一个问题,就是我们为什么要学外语。这是一个很普通的问题,但会有不同的答案。我们是否从时代发展的角度去看这个问题,这也许会使我们对学习外语的目的产生新的认识。

        自工业革命以来,技术的进步使人们在全球范围内追逐利益成为可能。伴随新技术革命的不断迭代,一波又一波的全球化浪潮冲击着世界各国。伴随经济全球化过程,文化的全球传播与融通,现代文明的不断深入,观念的不断更新,使得过去封闭的、垄断的、强权的生活方式被开放的、合作的、法制的文明体制所取代。这是人类文明的进步,也是人类社会的福祉。所以,学习外语的意义不只是掌握1-2门语言工具,它的重大价值在于通过外语能了解世界,读懂世界。它能让我们在文化和风俗形态,技术和思想领域,以及宗教和价值观念等不同的层面,去接触在不同的自然和历史条件中生活和发展的族群和国家。比如现代的美国、欧洲、日本、以色列,近代的英国、西班牙、荷兰,以及古代的希腊、罗马、印度。在今天我们不仅要用自己的价值取向看世界,也要懂得他人用不同的价值取向看中国。世界的互通互联已经不是少数精英的专利。今天的世界是大众的世界,开放的世界。每一个人都可以参与其中,影响社会。就在刚刚发生的中美贸易谈判带给我们的信息再次说明了这一点。相互了解,互融互通与竞争、博弈是一对孪生兄弟。各国之间只有相互了解,才会有对话合作和有序竞争。这也是人类文明发展到全球化时代向我们提出的新课题。所以,学好外语是每一个同学的必修课程,也是我们将来走出国门,融入世界,推动文明的前提条件。

        今年外语节的主题是Push the Boundaries,Explore the Infinite--突破局限,探索无限。设置这个主题的意义在于鼓励每一位同学主动突破认知的局限,在更宽广的视野中去审视学习的价值,培养探究精神,为不可预测的未来培养自己的学习观、价值观和世界观。

        今年外语节将有外语配音表演、外语经典剧目再现、外语戏剧巡演、英语TED演讲、以及各语种墙饰展示和Exploration主题游园等活动。国际部将举办回顾学校10年办学历程为主题的系列活动。希望同学们在活动中了解世界历史和文化。勇于挑战,合作创新,在提升自己能力的同时为团队创造更加浓厚的文化环境。

        心祝愿第10届外语节圆满成功!谢谢!

王天琪同学英语演讲:
Humans, unlike other mammals, are driven by nature to explore the unknown, discover new worlds, push the boundaries of our scientific and technical limits and then push further. The intangible desire to explore and challenge the boundaries of what we know and where we have been has provided benefits to our society for centuries. These adventurers have pushed humans to the limits of endurance. However, as C. Joy Bell C. puts it, “We can't be afraid of change. You may feel very secure in the pond that you are in, but if you never venture out of it, you will never know that there is such a thing as an ocean, a sea. Holding onto something that is good for you now may be the very reason why you don't have something better.”
Here are some stories of adventure and exploration in human history.
 
林煜昕同学德语演讲:
Am Anfang lagen alle Kontinenten zusammen – das ist uns schon klar. Aber solche Folgerung kostet Alfred Wegener zwanzig Jahre Unverständnis und endlich sein Leben.
1910 fand Wegener auf der Weltkarte ein Wunder – die Westküste Afrikas und die Ostküste Südamerikas sahen so ähnlich aus, als sollten sie zusammenliegen. Damit legte er später die Kontinentalverschiebungstheorie.
1926 fand in New York ein wichtiges Symposium zu seiner Theorie statt. Fast alle Teilnehmer waren dagegen. 1929 unternahm Wegener seine dritte Reise nach Grönland, um mehr Beweise zu suchen. Unglücklich kam er 1930 auf der vierten Reise ums Leben, und der Tote wurde bis zum nächsten Sommer im Schnee gefunden. Erst in den 50er Jahren wurde die Theorie allmählich anerkannt – der Polarforscher legte mit seiner Theorie das Fundament für eine moderne Geologie.
译文:100年前,德国气象学家阿尔弗雷德•魏格纳告诉世界,分离的大陆过去曾是一体,而地理学家们对此不屑一顾。他曾四次前往格陵兰岛考察当地地理与生物情况,寻找大陆漂移的证据。在第四次极地之旅途中,50岁的魏格纳不幸遇难,长眠于格陵兰岛的冰原上。20年后,学界终于正视他的理论,而他勇于探索追求真理的精神也会永远被人铭记。
 
钱孟欣同学西班牙语演讲:
En el siglo quince, época la que reinaban en España los Reyes Católicos, Isabel y Fernando, Cristóbal Colón, un valiente aventurero marino, consiguió ayuda económica de la Reina Isabel para emprender un viaje por mar alrededor de la Tierra.
En esa época, todo el mundo creía que la Tierra era cuadrada y plana, menos Colón, que defendía que era redonda y con este viaje pretendía demostrarlo. Para ello quería traspasar el Océano Atlántico y llegar a las Indias tanto una vuelta casi completa al globo terráqueo.
El 3 de agosto de 1492, partió con tres barcos y noventa hombres, rumbo a lo desconocido, desde Palos, un pequeño puerto de España. Por cierto, los tres barcos se llamaban la Niña, la Pinta y la Santa María.
Después de setenta y dos días de navegación, el 12 de octubre de 1492, un marinero llamado Rodrigo de Triana, gritó: “¡Tierra a la vista!” A partir de ese momento, el mundo cambió. Habían llegado a la isla Guanahaní que estaba habitada por pacíficos indígenas y aquel tiempo después bautizaron como San Salvador. Tras su regreso a España, Cristóbal Colón organizó tres viajes más a América donde descubrió otras tierras desconocidas, como Puerto Rico, Venezuela, Honduras, Panamá y donde propició un intercambio de productos y animales.
译文:15世纪,西班牙天主教双王任命哥伦布代表西班牙开辟通往亚洲的航路,却于1492年10月12日意外发现了美洲新大陆,自此开启了世界历史的新时代,世界市场开始形成。为了纪念这一伟大的历史事件,西班牙将此日定为“国庆日”。
 
林语嘉同学法语演讲:
Alexandra David-Néel, de nationalité française et belge, orientaliste, tibétologue ainsi que grande exploratrice au début du vingtième siècle, est la première européenne à avoir séjourné à Lhassa. Pendant sa vie de cent ans, elle fréquente la Chine et écirt des récits qui font découvrir la terre mystérieuse et qui délanche la vogue du Tibet en Europe surtout en France. Dans son récit “Voyage d’une Parisienne à Lhassa”, elle décrit sa première vue.
译文:亚力桑德拉.大卫内尔,20世纪初法国、比利时籍东方学家、藏学家、伟大的女探险家,是第一个深入西藏腹地的欧洲女性。在她长达百年的生命中,多次游历中国。她的多部游记、书信向全世界人们展示了西藏这片神奇的土地,并在欧洲尤其是法国掀起了西藏热。在《一个巴黎女子的拉萨历险记》一书中,她用令人神往的语言描述了第一眼看到的西藏腹地。
 
陶彦丞同学日语演讲:
諸君、おはようございます。
われは吉田松陰なり。
小さい時、兵学とともに、四書五経を学びました。
すべては国のためでした。
しかし、アヘン戦争を見ると、それは時代遅れだったことを知りました。この国を救うには、どうしたらいいでしょう。
四年前、アメリカのペリーが来ました。あの黒船とともに。
私は西洋文明の強さに感服しました。
あの先進ぶりは敵うべきもありません。
この国を救うには、西洋文明に勉強しなければいけません。
私は今まで、何回も渡欧計画を試しました。こっそりアメリカの船に乗り込もうさえしましたが。すべて失敗しました。
それでも、私は諦めません。
この国を救うには、教育から始めなければいけません。
私の家には昔からの塾があります。私はそれを受け継いで、西洋文明を教え、この国を救うための塾にしたいものです。
译文:两百多年前,日本迫于西方国家的强大压力,将国门打开。此时,许多能人志士探索救国之道。其中有一位名叫吉田松阴的教育家,他不惜以身犯险尝试偷渡西方学习,但均以失败告终。然而他并不气馁,他将目光转向教育,立志教育救国。